单项选择题
A.逐字翻译 B.四字格套用法 C.增译法
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()A.词类转移法B.减译法...
单项选择题将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
A.词类转移法 B.减译法 C.增译法
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with in...
单项选择题汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。
A.我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复 B.我们等待您的答复 C.盼复
The applicants who had worked at a job would receive pr...
单项选择题The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
A.有工作经验者优先 B.那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用 C.比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑