单项选择题
A.增译法 B.减译法 C.四字格套用法
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是(...
单项选择题汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。
A.Lacking patient in small matters upsets great plans B.If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures C.Patience is a virtue
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后...
单项选择题将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
I love everything that’s old:old friends,old times,old ...
单项选择题I love everything that’s old:old friends,old times,old manners,old books,old wine.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
A.我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒 B.朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的 C.我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒